Industry
Electricity
Automobile.
communication
Chemistry
Economy
Translate German Arabic لا ثبات
German
Arabic
related Results
- more ...
-
ثبات للحك {اللون}، {صناعة}more ...
-
ثَبَاتٌ {في الجر الكهربائي}، {كهرباء}more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
ثَبَاتٌ [ج. ثباتات]more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
ثبات مكاني {سيارات}more ...
-
ثبات الاتصال {اتصالات}more ...
- more ...
- more ...
-
ثبات كيميائي {كمياء}more ...
- more ...
-
ثبات القيمة {اقتصاد}more ...
-
ثبات المركبة {سيارات}more ...
-
ثبات الأقدام {سيارات}more ...
-
ثبات القيادة {سيارات}more ...
-
ثبات للضوء {اللون}، {صناعة}more ...
-
ثبات في الغسيل {للألوان}، {صناعة}more ...
Examples
-
Doch bedeutet das nicht unbedingt Kontinuität.ولكن هذا لا يعني بالضرورة الاستقرار والثبات.
-
Keiner wird sterben ohne Allahs Erlaubnis ; ( denn dies geschieht ) gemäß einer zeitlichen Vorherbestimmung . Und dem , der den Lohn der Welt begehrt , geben Wir davon , und dem , der den Lohn des Jenseits begehrt , geben Wir davon ; wahrlich , Wir werden die Dankbaren belohnen .« وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله » بقضائه « كتابا » مصدر أي : كتب الله ذلك « مؤجَّلا » مؤقتا لا يتقدم ولا يتأخر فلم انهزمتم والهزيمة لا تدفع الموت والثبات لا يقطع الحياة « ومن يُرد » بعمله « ثواب الدنيا » أي جزاءه منها « نؤته منها » ما قسم له ولا حظَّ له في الآخرة « ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها » أي من ثوابها « وسنجري الشاكرين » .
-
Und das Gleichnis eines schlechten Wortes aber ist wie ein schlechter Baum , der aus der Erde entwurzelt ist und keinen Halt im Boden hat .« ومثل كلمة خبيثة » هي كلمة الكفر « كشجرة خبيثة » هي الحنظل « اجتثت » استؤصلت « من فوق الأرض ما لها من قرار » مستقر وثبات كذلك كلمة الكفر لا ثبات لها ولا فرع ولا بركة .
-
Keiner Seele ist es möglich zu sterben , außer mit Allahs Erlaubnis ( und ) nach einer befristeten Vorbestimmung . Wer die Belohnung des Diesseits will , dem geben Wir ( etwas ) von ihm ; und wer die Belohnung des Jenseits will , dem geben Wir ( etwas ) von ihm .« وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله » بقضائه « كتابا » مصدر أي : كتب الله ذلك « مؤجَّلا » مؤقتا لا يتقدم ولا يتأخر فلم انهزمتم والهزيمة لا تدفع الموت والثبات لا يقطع الحياة « ومن يُرد » بعمله « ثواب الدنيا » أي جزاءه منها « نؤته منها » ما قسم له ولا حظَّ له في الآخرة « ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها » أي من ثوابها « وسنجري الشاكرين » .
-
Und das Gleichnis eines schlechten Wortes ist wie ein schlechter Baum , der aus der Erde herausgerissen worden ist und keinen festen Grund ( mehr ) hat .« ومثل كلمة خبيثة » هي كلمة الكفر « كشجرة خبيثة » هي الحنظل « اجتثت » استؤصلت « من فوق الأرض ما لها من قرار » مستقر وثبات كذلك كلمة الكفر لا ثبات لها ولا فرع ولا بركة .
-
Und niemand kann sterben außer mit der Erlaubnis Gottes gemäß einer Schrift mit festgelegter Frist . Und wer die Belohnung des Diesseits will , dem geben Wir etwas von ihm .« وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله » بقضائه « كتابا » مصدر أي : كتب الله ذلك « مؤجَّلا » مؤقتا لا يتقدم ولا يتأخر فلم انهزمتم والهزيمة لا تدفع الموت والثبات لا يقطع الحياة « ومن يُرد » بعمله « ثواب الدنيا » أي جزاءه منها « نؤته منها » ما قسم له ولا حظَّ له في الآخرة « ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها » أي من ثوابها « وسنجري الشاكرين » .
-
Mit einem schlechten Wort ist es wie mit einem schlechten Baum , der über der Erde herausgerissen wurde und keinen festen Grund mehr hat .« ومثل كلمة خبيثة » هي كلمة الكفر « كشجرة خبيثة » هي الحنظل « اجتثت » استؤصلت « من فوق الأرض ما لها من قرار » مستقر وثبات كذلك كلمة الكفر لا ثبات لها ولا فرع ولا بركة .
-
Und kein Mensch wird sterben außer mit ALLAHs Zustimmung - nach einer festgelegten Zeit . Und wer Belohnung für das Diesseits anstrebt , dem geben WIR davon Anteil , und wer Belohnung für das Jenseits anstrebt , dem geben WIR davon Anteil .« وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله » بقضائه « كتابا » مصدر أي : كتب الله ذلك « مؤجَّلا » مؤقتا لا يتقدم ولا يتأخر فلم انهزمتم والهزيمة لا تدفع الموت والثبات لا يقطع الحياة « ومن يُرد » بعمله « ثواب الدنيا » أي جزاءه منها « نؤته منها » ما قسم له ولا حظَّ له في الآخرة « ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها » أي من ثوابها « وسنجري الشاكرين » .
-
Und ein schlechtes Wort ähnelt einem schlechten Baum , der vom Boden entwurzelt wird und nicht verankert war .« ومثل كلمة خبيثة » هي كلمة الكفر « كشجرة خبيثة » هي الحنظل « اجتثت » استؤصلت « من فوق الأرض ما لها من قرار » مستقر وثبات كذلك كلمة الكفر لا ثبات لها ولا فرع ولا بركة .
-
Und das Gleichnis eines schlechten Wortes aber ist wie ein schlechter Baum , der aus der Erde entwurzelt ist und keinen Halt im Boden hat .ومثل كلمة خبيثة -وهي كلمة الكفر- كشجرة خبيثة المأكل والمطعم ، وهي شجرة الحنظل ، اقتلعت من أعلى الأرض ؛ لأن عروقها قريبة من سطح الأرض ما لها أصل ثابت ، ولا فرع صاعد ، وكذلك الكافر لا ثبات له ولا خير فيه ، ولا يُرْفَع له عمل صالح إلى الله .